I offer prompt, reliable and accurate translations of a wide variety of business, legal, literary, scientific and technical documents. Certification for legal documents is also available. Due to the undeniable fact that editing and proofreading are essential steps in the translation process, all translation orders include a round of complete copy-editing and proofreading to ensure excellent quality of the end product.

I offer very competitive rates based on the type of service requested, text and layout complexity, level of specialization, volume, and turnaround times. 

Discounts for volumes and repetitions are available. 

If you would like to request a free quote, please contact me. I will be more than happy to issue a prompt estimate for your project. Contact 

-Voice over
-Translation and DTP   
  in other languages 
-Translation of clinical
  trial protocols

A guide to successfully buying translation services, by the American Translators Association

  • TRANSLATION (English-Spanish): It involves understanding the message of the source (original) text and conveying it in the target (translated) language in a way that is accurate in content and stylistically fluent in form. The process of translation can be paralleled to a problem solving process in which the translator is constantly making different types decisions in order to achieve a successful translation. Therefore, the act of translating involves not only words, but also all the extra-linguistic aspects that frame the text, whether literary or specialized—author; national origin; social, cultural and chronological context; purpose of translation; source and target reader; style and register; terminology, and so forth. To put in in a nutshell, the translator must approach the original text from a linguistic, pragmatic and professional point of view. After all, “translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture” (Anthony Burgess).
  • COPY-EDITING (in Spanish): Copy-editing encompasses a wide variety of linguistic activities with the purpose of preparing a translated document for publication. This process involves comparing the target text against the source text prior to the proofreader’s review. It is usually divided into two steps. The first step entails a line-by-line comparison of the original text against the translated document in order to identify omissions and additions, as well as mistakes relating to meaning and terminology. The second step focuses on grammar, usage, word choice, inconsistencies, punctuation, and spelling errors, in addition to basic format considerations. It is very important to point out that copy-editing does not involve major rewriting/reorganizing of the text, or major stylistic changes, unless the client specifically orders this type of editing. On the other hand, if necessary, minor style changes and suggestions might be made to enhance fluency.
  • PROOFREADING (in Spanish): It is performed on the final version of a copy-edited translation. It basically involves the revision of the translated piece in order to seek and correct typos and minor details that might have gone undetected during the copy editing process, such as a comma instead of a period, a straight opening quotation mark instead of a curly one, double spaces between words, among other possible typos. Proofreading is performed independently of the source text. 
  • POST-EDITING (in Spanish): It consists of improving an automatic or machine-generated translation with a minimum number of objective edits to make it intelligible at the most basic level. This service involves correction of grammar mistakes, mistranslations, unnecessary omissions and/or additions, etc., with no style changes. This option is feasible when the translations are not meant for publication, and the style and fluency are secondary to the author and his/her reader (for example, for internal and informal communication between co-workers). 
  • DESKTOP PUBLISHING (DTP): It involves formatting the translation so that it resembles the format of the original text. Design applications and software include, but are not limited to, InDesign, Illustrator, Photoshop, Publisher, Power Point, Excel, Word, and so forth. Most source text in Word and Excel format do not require additional desktop publishing services; however, this will be determined based on the complexity of the source text. All DTP requests undergo a strict Quality Assurance process (see below “Proofreading of typeset copies or proofs”), in order to ensure layout and text consistency throughout the document. Desktop publishing does not involve linguistic changes.
  • PROOFREADING OF TYPESET COPIES OR PROOFS (In English and Spanish): This process encompasses two steps. The first one involves checking the final unformatted translation against its formatted proof in order to verify that there are no content discrepancies between them; for instance, ensuring that no text was omitted, left untranslated or accidentally modified. The second step involves checking the formatted proof of the target text against the formatted final version of the source text to verify correct location of graphics, illustrations, tables, and any other form of art; text placement; page numbering; table of contents; cross references; incorrect word breaks; captions; font; colors; etc. There are as many rounds of proofs as necessary. This is the last stage prior to the translation being published. All DTP requests include this type of proofreading as part of a Quality Assurance process.